TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:35:20 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第三分真如品第十九之一    đệ tam phần chân như phẩm đệ thập cửu chi nhất 爾時,欲界、色界天子, nhĩ thời ,dục giới 、sắc giới Thiên Tử , 各持天上種種香末及諸天花遙散佛上,頂禮雙足却住一面, các trì Thiên thượng chủng chủng hương mạt cập chư thiên hoa dao tán Phật thượng ,đảnh lễ song túc khước trụ/trú nhất diện , 合掌恭敬白言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚 hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm 深,難見難覺,不可尋思、超尋思境,微妙沖寂, thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giác ,bất khả tầm tư 、siêu tầm tư cảnh ,vi diệu trùng tịch , 聰敏智者之所能知,非諸世間卒能信受, thông mẫn trí giả chi sở năng tri ,phi chư thế gian tốt năng tín thọ , 即是無上正等菩提。 tức thị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 一切如來、應、正等覺於此般若波羅蜜多甚深經中, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 皆作是說:五蘊即是一切智智,一切智智即是五蘊。 giai tác thị thuyết :ngũ uẩn tức thị nhất thiết trí trí ,nhất thiết trí trí tức thị ngũ uẩn 。 廣說乃至一切相智即是一切智智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí tức thị nhất thiết trí trí , 一切智智即是一切相智;諸佛即是一切智智, nhất thiết trí trí tức thị nhất thiết tướng trí ;chư Phật tức thị nhất thiết trí trí , 一切智智即是諸佛。所以者何?若五蘊真如, nhất thiết trí trí tức thị chư Phật 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngũ uẩn chân như , 若一切智智真如,若一切法真如,皆一真如無二無別。 nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như ,giai nhất chân như vô nhị vô biệt 。 廣說乃至若一切相智真如,若一切智智真如, quảng thuyết nãi chí nhược/nhã nhất thiết tướng trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như , 若一切法真如,皆一真如無二無別。 nhược/nhã nhất thiết pháp chân như ,giai nhất chân như vô nhị vô biệt 。 若諸佛真如,若一切智智真如,若一切法真如, nhược/nhã chư Phật chân như ,nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như , 皆一真如無二無別。」 爾時, giai nhất chân như vô nhị vô biệt 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。天子當知!我觀此義, Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。Thiên Tử đương tri !ngã quán thử nghĩa , 心恒趣寂不樂說法。所以者何?此法甚深, tâm hằng thú tịch bất lạc/nhạc thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?thử pháp thậm thâm , 難見難覺,不可尋思,超尋思境,微妙沖寂, nạn/nan kiến nạn/nan giác ,bất khả tầm tư ,siêu tầm tư cảnh ,vi diệu trùng tịch , 聰敏智者之所能知,非諸世間卒能信受, thông mẫn trí giả chi sở năng tri ,phi chư thế gian tốt năng tín thọ , 謂深般若波羅蜜多即是如來、應、正等覺所證無上正等 vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở chứng vô thượng Chánh đẳng 菩提。 Bồ-đề 。  「天子當知!如是諸佛所證無上正等菩提,無能證、非所證、無證處、無證時。  「Thiên Tử đương tri !như thị chư Phật sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vô năng chứng 、phi sở chứng 、vô chứng xứ/xử 、vô chứng thời 。 天子當知!此法深妙不二現行,非諸世間所能比度。 Thiên Tử đương tri !thử pháp thâm diệu bất nhị hiện hạnh/hành/hàng ,phi chư thế gian sở năng bỉ độ 。  「天子當知!虛空甚深故此法甚深,  「Thiên Tử đương tri !hư không thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 真如乃至不思議界甚深故此法甚深, chân như nãi chí bất tư nghị giới thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 無量無邊甚深故此法甚深,無去無來甚深故此法甚深, vô lượng vô biên thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,vô khứ vô lai thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 無生無滅甚深故此法甚深, vô sanh vô diệt thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 無染無淨甚深故此法甚深,無知無得甚深故此法甚深, vô nhiễm vô tịnh thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,vô tri vô đắc thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 無造無作甚深故此法甚深, vô tạo vô tác thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 我乃至見者甚深故此法甚深,五蘊甚深故此法甚深, ngã nãi chí kiến giả thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,ngũ uẩn thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 廣說乃至一切相智甚深故此法甚深, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 一切佛法甚深故此法甚深。」 時, nhất thiết Phật Pháp thậm thâm cố thử pháp thậm thâm 。」 thời , 諸天子復白佛言:「此所說法甚深微妙,非諸世間卒能信受。 chư Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「thử sở thuyết pháp thậm thâm vi diệu ,phi chư thế gian tốt năng tín thọ 。 所以者何?此深妙法不為攝取五蘊故說, sở dĩ giả hà ?thử thâm diệu Pháp bất vi/vì/vị nhiếp thủ ngũ uẩn cố thuyết , 不為棄捨五蘊故說。 bất vi/vì/vị khí xả ngũ uẩn cố thuyết 。 廣說乃至不為攝取一切相智故說;不為棄捨一切相智故說;不為攝取一切佛法故 quảng thuyết nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thủ nhất thiết tướng trí cố thuyết ;bất vi/vì/vị khí xả nhất thiết tướng trí cố thuyết ;bất vi/vì/vị nhiếp thủ nhất thiết Phật Pháp cố 說,不為棄捨一切佛法故說。 thuyết ,bất vi/vì/vị khí xả nhất thiết Phật Pháp cố thuyết 。 世間有情多行攝取我、我所執,謂色是我是我所, thế gian hữu tình đa hạnh/hành/hàng nhiếp thủ ngã 、ngã sở chấp ,vị sắc thị ngã thị ngã sở , 受、想、行、識是我是我所,廣說乃至一切智是我是我所, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã thị ngã sở ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí thị ngã thị ngã sở , 道相智、一切相智是我是我所。」 爾時, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị ngã thị ngã sở 。」 nhĩ thời , 世尊告諸天子:「如是!如是!如汝所說。 Thế Tôn cáo chư Thiên Tử :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 天子當知!若菩薩摩訶薩為攝取五蘊故行, Thiên Tử đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhiếp thủ ngũ uẩn cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨五蘊故行,廣說乃至為攝取一切佛法故行, vi/vì/vị khí xả ngũ uẩn cố hạnh/hành/hàng ,quảng thuyết nãi chí vi/vì/vị nhiếp thủ nhất thiết Phật Pháp cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨一切佛法故行。 vi/vì/vị khí xả nhất thiết Phật Pháp cố hạnh/hành/hàng 。 是菩薩摩訶薩不能修行般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng tu hành Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 廣說乃至不能修行一切相智。 quảng thuyết nãi chí bất năng tu hành nhất thiết tướng trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!此甚深法能隨順一切法, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận nhất thiết pháp , 謂能隨順般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,廣說乃至一切相智。 vị năng tùy thuận Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。 此甚深法都無所礙,謂不礙色、受、想、行、識, thử thậm thâm Pháp đô vô sở ngại ,vị bất ngại sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至一切相智。此甚深法無礙為相。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。thử thậm thâm pháp vô ngại vi/vì/vị tướng 。 所以者何?虛空平等故,真如乃至不思議界平等故, sở dĩ giả hà ?hư không bình đẳng cố ,chân như nãi chí bất tư nghị giới bình đẳng cố , 空、無相、無願平等故,無生無滅平等故, không 、vô tướng 、vô nguyện bình đẳng cố ,vô sanh vô diệt bình đẳng cố , 無造無作平等故,無染無淨平等故, vô tạo vô tác bình đẳng cố ,vô nhiễm vô tịnh bình đẳng cố , 此甚深法無礙為相。此甚深法無生無滅。 thử thậm thâm pháp vô ngại vi/vì/vị tướng 。thử thậm thâm Pháp vô sanh vô diệt 。 所以者何?色無生無滅故,受、想、行、識無生無滅故, sở dĩ giả hà ?sắc vô sanh vô diệt cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh vô diệt cố , 廣說乃至一切智無生無滅故, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí vô sanh vô diệt cố , 道相智、一切相智無生無滅故,此甚深法無生無滅。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt cố ,thử thậm thâm Pháp vô sanh vô diệt 。 此甚深法都無足迹。所以者何?色足迹不可得故, thử thậm thâm Pháp đô vô túc tích 。sở dĩ giả hà ?sắc túc tích bất khả đắc cố , 受、想、行、識足迹不可得故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức túc tích bất khả đắc cố , 廣說乃至一切智足迹不可得故,道相智、一切相智足迹不可得故, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí túc tích bất khả đắc cố ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí túc tích bất khả đắc cố , 此甚深法都無足迹。」 爾時, thử thậm thâm Pháp đô vô túc tích 。」 nhĩ thời , 欲界、色界天子復白佛言:「大德善現是佛真子隨如來生。 dục giới 、sắc giới Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「Đại Đức thiện hiện thị Phật chân tử tùy Như Lai sanh 。 所以者何?大德善現諸所說法,一切皆與空性相應。 sở dĩ giả hà ?Đại Đức thiện hiện chư sở thuyết pháp ,nhất thiết giai dữ không tánh tướng ứng 。 」 具壽善現告欲、色界諸天子言:「汝等說我是真佛 」 cụ thọ thiện hiện cáo dục 、sắc giới chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng thuyết ngã thị chân Phật 子隨如來生, tử tùy Như Lai sanh , 云何善現隨如來生?謂隨如來真如生故。所以者何?如來真如無來無去, vân hà thiện hiện tùy Như Lai sanh ?vị tùy Như Lai chân như sanh cố 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chân như vô lai vô khứ , 善現真如亦無來去,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc vô lai khứ ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如即一切法真如, Như Lai chân như tức nhất thiết pháp chân như , 一切法真如即如來真如,如是真如無真如性亦無不真如性, nhất thiết pháp chân như tức Như Lai chân như ,như thị chân như vô chân như tánh diệc vô bất chân như tánh , 善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如常住為相,善現真如亦復如是, Như Lai chân như thường trụ vi/vì/vị tướng ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。 cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如無變異、無分別、遍諸法轉,善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 Như Lai chân như vô biến dị 、vô phân biệt 、biến chư Pháp chuyển ,thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如無所罣礙, Như Lai chân như vô sở quái ngại , 一切法真如亦無所罣礙,若如來真如,若一切法真如, nhất thiết pháp chân như diệc vô sở quái ngại ,nhược như lai chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như , 同一真如無二無別、無造無作。如是真如常真如相, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 、vô tạo vô tác 。như thị chân như thường chân như tướng , 無時非真如相,以常真如相, vô thời phi chân như tướng ,dĩ thường chân như tướng , 無時非真如相故無二無別,善現真如亦復如是, vô thời phi chân như tướng cố vô nhị vô biệt ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。如來真如於一切處無憶念無分別, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。Như Lai chân như ư nhất thiết xứ/xử vô ức niệm vô phân biệt , 善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如無別異不可得,善現真如亦復如是, Như Lai chân như vô biệt dị bất khả đắc ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。 cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如不離一切法真如,一切法真如不離如來真如, Như Lai chân như bất ly nhất thiết pháp chân như ,nhất thiết pháp chân như bất ly Như Lai chân như , 如是真如常真如相,無時非真如相,善現真如亦復如是, như thị chân như thường chân như tướng ,vô thời phi chân như tướng ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。雖說隨生而無所隨生, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。tuy thuyết tùy sanh nhi vô sở tùy sanh , 以善現真如不異佛故, dĩ thiện hiện chân như bất dị Phật cố , 如來真如非過去、非未來、非現在, Như Lai chân như phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại , 一切法真如亦非過去、非未來、非現在,善現真如亦復如是, nhất thiết pháp chân như diệc phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。過去真如平等故如來真如平等, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。quá khứ chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故過去真如平等;未來真如平等 Như Lai chân như bình đẳng cố quá khứ chân như bình đẳng ;vị lai chân như bình đẳng 故如來真如平等, cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故未來真如平等;現在真如平等故如來真如平等, Như Lai chân như bình đẳng cố vị lai chân như bình đẳng ;hiện tại chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故現在真如平等。若過去真如, Như Lai chân như bình đẳng cố hiện tại chân như bình đẳng 。nhược/nhã quá khứ chân như , 若未來真如,若現在真如平等, nhược/nhã vị lai chân như ,nhược/nhã hiện tại chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 色真如平等故如來真如平等, sắc chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故色真如平等;受、想、行、識真如平等故如來真如平等, Như Lai chân như bình đẳng cố sắc chân như bình đẳng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故受、想、行、識真如平等。 Như Lai chân như bình đẳng cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như bình đẳng 。 若色真如,若受、想、行、識真如平等, nhược/nhã sắc chân như ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。 廣說乃至一切智真如平等故如來真如平等, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí chân như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故一切智真如平等;道相智、一切相智真 Như Lai chân như bình đẳng cố nhất thiết trí chân như bình đẳng ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân 如平等故如來真如平等, như bình đẳng cố Như Lai chân như bình đẳng , 如來真如平等故道相智、一切相智真如平等。若一切智真如, Như Lai chân như bình đẳng cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như bình đẳng 。nhược/nhã nhất thiết trí chân như , 若道相智、一切相智真如平等, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như bình đẳng , 若如來真如平等,同一真如平等無二無別。 nhược như lai chân như bình đẳng ,đồng nhất chân như bình đẳng vô nhị vô biệt 。  「天子當知!諸菩薩摩訶薩現證如是一切法真如平等,  「Thiên Tử đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện chứng như thị nhất thiết pháp chân như bình đẳng , 故說名如來、應、正等覺。 cố thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 我於如是諸法真如深生信解,故說善現隨如來生。 ngã ư như thị chư Pháp chân như thâm sanh tín giải ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 」 當說如是真如相時, 」 đương thuyết như thị chân như tướng thời , 於此三千大千世界六種震動:東踊西沒,西踊東沒,南踊北沒,北踊南沒, ư thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động :Đông dũng/dõng Tây một ,Tây dũng/dõng Đông một ,Nam dũng/dõng Bắc một ,Bắc dũng/dõng Nam một , 中踊邊沒,邊踊中沒。爾時,欲界、色界天子, trung dũng/dõng biên một ,biên dũng/dõng trung một 。nhĩ thời ,dục giới 、sắc giới Thiên Tử , 復以種種天妙香末及諸天華, phục dĩ chủng chủng Thiên diệu hương mạt cập chư thiên hoa , 奉散世尊及善現上而白佛言:「甚奇!世尊!未曾有也!大德善現由 phụng tán Thế Tôn cập thiện hiện thượng nhi bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !vị tằng hữu dã !Đại Đức thiện hiện do 真如故隨如來生。」 爾時, chân như cố tùy Như Lai sanh 。」 nhĩ thời , 善現告欲、色界諸天子言:「天子當知!然我善現不由色故隨如來 thiện hiện cáo dục 、sắc giới chư Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử đương tri !nhiên ngã thiện hiện bất do sắc cố tùy Như Lai 生, sanh , 不由受、想、行、識故隨如來生;不由色真如故隨如來生, bất do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố tùy Như Lai sanh ;bất do sắc chân như cố tùy Như Lai sanh , 不由受、想、行、識真如故隨如來生;不離色故隨如來生, bất do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như cố tùy Như Lai sanh ;bất ly sắc cố tùy Như Lai sanh , 不離受、想、行、識故隨如來生;不離色真如故隨如來生, bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố tùy Như Lai sanh ;bất ly sắc chân như cố tùy Như Lai sanh , 不離受、想、行、識真如故隨如來生。 bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như cố tùy Như Lai sanh 。 廣說乃至不由一切智故隨如來生, quảng thuyết nãi chí bất do nhất thiết trí cố tùy Như Lai sanh , 不由道相智、一切相智故隨如來生;不由一切智真如故隨如來生, bất do đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố tùy Như Lai sanh ;bất do nhất thiết trí chân như cố tùy Như Lai sanh , 不由道相智、一切相智真如故隨如來生;不離一 bất do đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như cố tùy Như Lai sanh ;bất ly nhất 切智故隨如來生, thiết trí cố tùy Như Lai sanh , 不離道相智、一切相智故隨如來生;不離一切智真如故隨如來生, bất ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố tùy Như Lai sanh ;bất ly nhất thiết trí chân như cố tùy Như Lai sanh , 不離道相智、一切相智真如故隨如來生;不由 bất ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như cố tùy Như Lai sanh ;bất do 有為故隨如來生, hữu vi cố tùy Như Lai sanh , 不由無為故隨如來生;不由有為真如故隨如來生, bất do vô vi/vì/vị cố tùy Như Lai sanh ;bất do hữu vi chân như cố tùy Như Lai sanh , 不由無為真如故隨如來生;不離有為故隨如來生, bất do vô vi/vì/vị chân như cố tùy Như Lai sanh ;bất ly hữu vi cố tùy Như Lai sanh , 不離無為故隨如來生;不離有為真如故隨如來生, bất ly vô vi/vì/vị cố tùy Như Lai sanh ;bất ly hữu vi chân như cố tùy Như Lai sanh , 不離無為真如故隨如來生。 bất ly vô vi/vì/vị chân như cố tùy Như Lai sanh 。 所以者何?是一切法都無所有, sở dĩ giả hà ?thị nhất thiết pháp đô vô sở hữu , 諸隨生者、若所隨生、由此隨生及隨生處皆不可得,以一切法自性空故。 chư tùy sanh giả 、nhược/nhã sở tùy sanh 、do thử tùy sanh cập tùy sanh xứ giai bất khả đắc ,dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!諸法真如廣說乃至不思議界皆最甚深,謂於此中色不可得, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp chân như quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới giai tối thậm thâm ,vị ư thử trung sắc bất khả đắc , 受、想、行、識亦不可得;色真如不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả đắc ;sắc chân như bất khả đắc , 受、想、行、識真如亦不可得。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中色乃至識尚不可得, sở dĩ giả hà ?thử trung sắc nãi chí thức thượng bất khả đắc , 況有色真如乃至識真如可得!廣說乃至此中一切智不可得, huống hữu sắc chân như nãi chí thức chân như khả đắc !quảng thuyết nãi chí thử trung nhất thiết trí bất khả đắc , 道相智、一切相智亦不可得,一切智真如不可得, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả đắc ,nhất thiết trí chân như bất khả đắc , 道相智、一切相智真如亦不可得。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中一切智、道相智、一切相智尚不可得, sở dĩ giả hà ?thử trung nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thượng bất khả đắc , 況有一切智真如、道相智、一切相智真如可得!」 爾時, huống hữu nhất thiết trí chân như 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như khả đắc !」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」 當說如是真如相時,二百苾芻諸漏永盡,心得解脫, 」 đương thuyết như thị chân như tướng thời ,nhị bách Bí-sô chư lậu vĩnh tận ,tâm đắc giải thoát , 成阿羅漢。復有五百苾芻尼眾遠塵離垢, thành A-la-hán 。phục hưũ ngũ bách Bật-sô-ni chúng viễn trần ly cấu , 於諸法中得淨法眼。五千菩薩俱時證得無生法忍, ư chư Pháp trung đắc tịnh Pháp nhãn 。ngũ thiên Bồ Tát câu thời chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 六千菩薩諸漏永盡,心得解脫,成阿羅漢。 爾時, lục thiên Bồ Tát chư lậu vĩnh tận ,tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「今此眾中六千菩薩, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「kim thử chúng trung lục thiên Bồ Tát , 已於過去五百佛所親近供養、正信出家、勤修梵行, dĩ ư quá khứ ngũ bách Phật sở thân cận cúng dường 、chánh tín xuất gia 、cần tu phạm hạnh , 雖行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, tuy hạnh/hành/hàng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,起別異想, nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,khởi biệt dị tưởng , 行別異行。修布施時作如是念:『此是布施, hạnh/hành/hàng biệt dị hạnh/hành/hàng 。tu bố thí thời tác như thị niệm :『thử thị bố thí , 此是施物,此是受者,我能行施。 thử thị thí vật ,thử thị thọ/thụ giả ,ngã năng hạnh/hành/hàng thí 。 』修淨戒時作如是念:『此是淨戒,此是罪業,此所護境, 』tu tịnh giới thời tác như thị niệm :『thử thị tịnh giới ,thử thị tội nghiệp ,thử sở hộ cảnh , 我能持戒。』修安忍時作如是念:『此是安忍,此是忍障, ngã năng trì giới 。』tu an nhẫn thời tác như thị niệm :『thử thị an nhẫn ,thử thị nhẫn chướng , 此所忍境,我能安忍。 thử sở nhẫn cảnh ,ngã năng an nhẫn 。 』修精進時作如是念:『此是精進,此是懈怠,此是所為,我能精進。 』tu tinh tấn thời tác như thị niệm :『thử thị tinh tấn ,thử thị giải đãi ,thử thị sở vi/vì/vị ,ngã năng tinh tấn 。 』修靜慮時,作如是念:『此是靜慮此是散動, 』tu tĩnh lự thời ,tác như thị niệm :『thử thị tĩnh lự thử thị tán động , 此是所為,我能修定。 thử thị sở vi/vì/vị ,ngã năng tu định 。 』彼不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, 』bỉ bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 依別異想而行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮別異之行。由別異想、別異行故, y biệt dị tưởng nhi hạnh/hành/hàng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự biệt dị chi hạnh/hành/hàng 。do biệt dị tưởng 、biệt dị hạnh/hành/hàng cố , 不得菩薩無別異想及失菩薩無別異行。 bất đắc Bồ Tát vô biệt dị tưởng cập thất Bồ Tát vô biệt dị hạnh/hành/hàng 。 由此因緣不得入菩薩正性離生位, do thử nhân duyên bất đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị , 由不得入菩薩正性離生位故, do bất đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị cố , 得預流果漸次乃至阿羅漢果。是故, đắc dự lưu quả tiệm thứ nãi chí A-la-hán quả 。thị cố , 舍利子!若菩薩摩訶薩雖有菩薩摩訶薩道,及有空、無相、無願解脫門, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,cập hữu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 便證實際墮於聲聞或獨覺地。」 時, tiện chứng thật tế đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。」 thời , 舍利子復白佛言:「何因緣故,有諸菩薩修空、無相、無願之法, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố ,hữu chư Bồ-tát tu không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 由不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, do bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 便證實際墮於聲聞或獨覺地;有諸菩薩修空、無相、無願之 tiện chứng thật tế đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa ;hữu chư Bồ-tát tu không 、vô tướng 、vô nguyện chi 法,復由攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, Pháp ,phục do nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 得入菩薩正性離生,漸次修行諸菩薩行, đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,tiệm thứ tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 當證無上正等菩提?」 爾時, đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 nhĩ thời , 世尊告舍利子:「若諸菩薩遠離一切智智心,不以大悲為上首, Thế Tôn cáo Xá-lợi-tử :「nhược/nhã chư Bồ-tát viễn ly nhất thiết trí trí tâm ,bất dĩ đại bi vi/vì/vị thượng thủ , 修空、無相、無願之法, tu không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 由不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, do bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 便證實際墮於聲聞或獨覺地;若諸菩薩不離一切智智心, tiện chứng thật tế đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa ;nhược/nhã chư Bồ-tát bất ly nhất thiết trí trí tâm , 復以大悲為上首,修空、無相、無願之法, phục dĩ đại bi vi/vì/vị thượng thủ ,tu không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 復由攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,能入菩薩正性離生, phục do nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 漸次修行諸菩薩行,當得無上正等菩提。 tiệm thứ tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「舍利子!譬如有鳥,其身廣大百踰繕那,  「Xá-lợi-tử !thí như hữu điểu ,kỳ thân quảng đại bách du thiện na , 或復二百乃至五百踰繕那量而無有翅。 hoặc phục nhị bách nãi chí ngũ bách du thiện na lượng nhi vô hữu sí 。 是鳥或從三十三天,投身而下趣贍部洲, thị điểu hoặc tùng tam thập tam thiên ,đầu thân nhi hạ thú thiệm bộ châu , 於其中路復作是念:『我欲還上三十三天。 ư kỳ trung lộ phục tác thị niệm :『ngã dục hoàn thượng tam thập tam thiên 。 』於汝意云何?是鳥能還三十三天不?」 舍利子言:「不也!世尊!不 』ư nhữ ý vân hà ?thị điểu năng hoàn tam thập tam thiên bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất 也!善逝!」 佛告舍利子:「是鳥中路或作是願:『至 dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「thị điểu trung lộ hoặc tác thị nguyện :『chí 贍部洲當令我身無損無惱。 thiệm bộ châu đương lệnh ngã thân vô tổn vô não 。 』於意云何?是鳥所願可得遂不?」 舍利子言:「不也!世尊!不也!善 』ư ý vân hà ?thị điểu sở nguyện khả đắc toại bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!是鳥至此贍部洲時,其身決定有損有惱, thệ !thị điểu chí thử thiệm bộ châu thời ,kỳ thân quyết định hữu tổn hữu não , 或致命終或近死苦。所以者何?是鳥身大, hoặc trí mạng chung hoặc cận tử khổ 。sở dĩ giả hà ?thị điểu thân Đại , 從遠而墮,無有翅故。 tùng viễn nhi đọa ,vô hữu sí cố 。 」 佛告舍利子:「如是!如是!如汝所說。舍利子!有諸菩薩亦復如是, 」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。Xá-lợi-tử !hữu chư Bồ-tát diệc phục như thị , 雖經無量無數大劫,勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, tuy Kinh vô lượng vô số đại kiếp ,cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 亦修空、無相、無願解脫門, diệc tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 便證實際墮於聲聞或獨覺地。 tiện chứng thật tế đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 所以者何?是諸菩薩遠離一切智智心,不以大悲為上首,雖經無量無數大劫, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát viễn ly nhất thiết trí trí tâm ,bất dĩ đại bi vi/vì/vị thượng thủ ,tuy Kinh vô lượng vô số đại kiếp , 勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 亦修空、無相、無願解脫門, diệc tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,遂墮聲聞或獨覺地。 nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,toại đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 是諸菩薩雖念過去未來現在諸佛世尊戒蘊、定蘊、慧蘊、解 thị chư Bồ-tát tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải 脫蘊、解脫智見蘊,供養恭敬、隨順修行, thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn ,cúng dường cung kính 、tùy thuận tu hành , 而於其中執取相故, nhi ư kỳ trung chấp thủ tướng cố , 不能正解諸佛世尊戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊真實功德。 bất năng chánh giải chư Phật Thế tôn giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn chân thật công đức 。 是諸菩薩不能正解佛功德故, thị chư Bồ-tát bất năng chánh giải Phật công đức cố , 雖聞菩薩摩訶薩道及空、無相、無願法聲,而依此聲執取其相, tuy văn Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo cập không 、vô tướng 、vô nguyện pháp thanh ,nhi y thử thanh chấp thủ kỳ tướng , 執取相已迴向無上正等菩提。 chấp thủ tướng dĩ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 此諸菩薩如是迴向,不得無上正等菩提, thử chư Bồ-tát như thị hồi hướng ,bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 墮於聲聞或獨覺地。 đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 何以故?舍利子!是諸菩薩由不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát do bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 雖持種種所修善根迴向無上正等菩提, tuy trì chủng chủng sở tu thiện căn hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而墮聲聞或獨覺地。 「復次,舍利子!有諸菩薩從初發心, nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !hữu chư Bồ-tát tùng sơ phát tâm , 不離一切智智心,恒以大悲為上首, bất ly nhất thiết trí trí tâm ,hằng dĩ đại bi vi/vì/vị thượng thủ , 勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 亦常攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, diệc thường nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 雖念過去未來現在諸佛世尊戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊而不取 tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn nhi bất thủ 相,雖修空、無相、無願解脫門亦不取相, tướng ,tuy tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất thủ tướng , 雖念自他種種功德, tuy niệm tự tha chủng chủng công đức , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提亦不取相。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất thủ tướng 。  「舍利子當知!是菩薩摩訶薩直趣無上正等菩提,  「Xá-lợi-tử đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trực thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不墮聲聞及獨覺地。 bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。 所以者何?是菩薩摩訶薩從初發心乃至究竟,不離一切智智心,恒以大悲為上首, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh ,bất ly nhất thiết trí trí tâm ,hằng dĩ đại bi vi/vì/vị thượng thủ , 雖修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮而不取相, tuy tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự nhi bất thủ tướng , 雖念過去未來現在諸佛世尊戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫 tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát 蘊、解脫智見蘊亦不取相, uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn diệc bất thủ tướng , 雖修菩薩摩訶薩道及空、無相、無願之法亦不取相。 tuy tu Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo cập không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp diệc bất thủ tướng 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心修行布施乃至般若波羅蜜多, dĩ ly tướng tâm tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至以離相心修行一切智、道相智、一切相智, quảng thuyết nãi chí dĩ ly tướng tâm tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 由斯定證所求無上正等菩提。」 時, do tư định chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 thời , 舍利子便白佛言:「如我解佛所說義者, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 若菩薩摩訶薩從初發心乃至究竟, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh , 常能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,是菩薩摩訶薩隣近無上正等菩提。 thường năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?是菩薩摩訶薩從初發心乃至究 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu 竟,都不見有少法可得, cánh ,đô bất kiến hữu thiểu Pháp khả đắc , 謂若能證、若所證、若證處、若證時、若由此證都不可得, vị nhược/nhã năng chứng 、nhược/nhã sở chứng 、nhược/nhã chứng xứ/xử 、nhược/nhã chứng thời 、nhược/nhã do thử chứng đô bất khả đắc , 所謂若色、若受、想、行、識, sở vị nhược/nhã sắc 、nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至一切相智皆不可得。 「復次,世尊!有菩薩乘善男子等, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí giai bất khả đắc 。 「phục thứ ,Thế Tôn !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 不能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, bất năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 而求無上正等菩提。當知彼於所求無上正等菩提, nhi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。đương tri bỉ ư sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 疑惑猶豫或得不得。 nghi hoặc do dự hoặc đắc bất đắc 。 所以者何?是菩薩乘善男子等,不能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,bất năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 於所修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 ư sở tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多皆取其相, mật đa giai thủ kỳ tướng , 廣說乃至於所修行一切智、道相智、一切相智皆取其相。由此因緣, quảng thuyết nãi chí ư sở tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai thủ kỳ tướng 。do thử nhân duyên , 是菩薩乘善男子等, thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 皆於無上正等菩提疑惑猶豫或得不得。 「是故, giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nghi hoặc do dự hoặc đắc bất đắc 。 「thị cố , 世尊!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 決定不應遠離般若波羅蜜多方便善巧。 quyết định bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,用無所得而為方便, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 以無相俱行心,應修布施乃至般若波羅蜜多, dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至以無相俱行心, quảng thuyết nãi chí dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm , 應修一切智、道相智、一切相智。 ưng tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,用無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 以無相俱行心,修住如是一切佛法,必獲無上正等菩提。 dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,tu trụ/trú như thị nhất thiết Phật Pháp ,tất hoạch Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 欲界、色界天子俱白佛言:「諸佛無上正等菩提,極難信解、甚難證得。 dục giới 、sắc giới Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩於一切法自相、共相皆應證知, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp tự tướng 、cộng tướng giai ưng chứng tri , 方能獲得所求無上正等菩提, phương năng hoạch đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩所知法相都無所有、皆不可得。」 爾時, nhi chư Bồ-tát sở tri Pháp tướng đô vô sở hữu 、giai bất khả đắc 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。諸佛無上正等菩提, Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 極難信解、甚難證得。 cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。 天子當知!我亦現覺一切法相,證得無上正等菩提, Thiên Tử đương tri !ngã diệc hiện giác nhất thiết pháp tướng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而都不得勝義法相, nhi đô bất đắc thắng nghĩa pháp tướng , 可說名為此是能證、此是所證、此是證處、此是證時,及可說為由此而證。 khả thuyết danh vi thử thị năng chứng 、thử thị sở chứng 、thử thị chứng xứ/xử 、thử thị chứng thời ,cập khả thuyết vi/vì/vị do thử nhi chứng 。 何以故?諸天子!以一切法畢竟淨故, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !dĩ nhất thiết pháp tất cánh tịnh cố , 有為、無為畢竟空故,由斯無上正等菩提,極難信解、甚難證得。 hữu vi 、vô vi/vì/vị tất cánh không cố ,do tư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。 」具壽善現便白佛言:「如世尊說諸佛無上正 」cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết chư Phật vô thượng chánh 等菩提,極難信解、甚難證得, đẳng Bồ-đề ,cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc , 如我思惟佛所說義,諸佛無上正等菩提, như ngã tư tánh Phật sở thuyết nghĩa ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 極易信解、甚易證得。 cực dịch tín giải 、thậm dịch chứng đắc 。 所以者何?若能信解無法能證、無法所證、無有證處、無有證時,亦無由此而有所證, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã năng tín giải vô Pháp năng chứng 、vô Pháp sở chứng 、vô hữu chứng xứ/xử 、vô hữu chứng thời ,diệc vô do thử nhi hữu sở chứng , 即能信解諸佛無上正等菩提。 tức năng tín giải chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若有證知無法能證、無法所證、無有證處、無有證時, nhược hữu chứng tri vô Pháp năng chứng 、vô Pháp sở chứng 、vô hữu chứng xứ/xử 、vô hữu chứng thời , 亦無由此而有所證, diệc vô do thử nhi hữu sở chứng , 即能證得所求無上正等菩提。所以者何?以一切法畢竟皆空, tức năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tất cánh giai không , 畢竟空中都無有法可名能證、可名所證、可名證處、可 tất cánh không trung đô vô hữu Pháp khả danh năng chứng 、khả danh sở chứng 、khả danh chứng xứ/xử 、khả 名證時、可名由此而有所證。 danh chứng thời 、khả danh do thử nhi hữu sở chứng 。 何以故?以一切法性相皆空,若增若減都無所有皆不可得。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tánh tướng giai không ,nhược tăng nhược/nhã giảm đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。 由是因緣諸菩薩摩訶薩所修布施乃至般 do thị nhân duyên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu bố thí nãi chí ba/bát 若波羅蜜多,都無所有皆不可得, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,đô vô sở hữu giai bất khả đắc , 廣說乃至一切智、道相智、一切相智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 都無所有皆不可得。諸菩薩摩訶薩所觀諸法, đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở quán chư Pháp , 若有色若無色、若有見若無見、若有對若無對、若有漏若無 nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 、nhược hữu kiến nhược/nhã vô kiến 、nhược hữu đối nhược/nhã vô đối 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô 漏、若有為若無為,都無所有皆不可得。 lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị ,đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。 由此因緣我思惟佛所說義趣, do thử nhân duyên ngã tư tánh Phật sở thuyết nghĩa thú , 諸佛無上正等菩提,極易信解、甚易證得, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cực dịch tín giải 、thậm dịch chứng đắc , 諸菩薩摩訶薩不應於中謂難信解及難證得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng ư trung vị nạn/nan tín giải cập nạn/nan chứng đắc 。 所以者何?色色自性空,受、想、行、識受、想、行、識自性空, sở dĩ giả hà ?sắc sắc tự tánh không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không , 廣說乃至一切智一切智自性空, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không 。 若菩薩摩訶薩能於如是自性空義,深生信解無倒而證, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị tự tánh không nghĩa ,thâm sanh tín giải vô đảo nhi chứng , 便得無上正等菩提。由如是義, tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do như thị nghĩa , 我說無上正等菩提非難信解、非難證得。」 時, ngã thuyết Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi nạn/nan tín giải 、phi nạn/nan chứng đắc 。」 thời , 舍利子語善現言:「由此因緣諸佛無上正等菩提, Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「do thử nhân duyên chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 極難信解、甚難證得。所以者何?諸菩薩摩訶薩觀一切法, cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp , 都無自性皆如虛空。 đô vô tự tánh giai như hư không 。 譬如虛空不作是念:『我當信解證得無上正等菩提。 thí như hư không bất tác thị niệm :『ngã đương tín giải chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』諸菩薩摩訶薩亦應如是不作是念:『我當信解證得無上正等 』chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng như thị bất tác thị niệm :『ngã đương tín giải chứng đắc vô thượng Chánh đẳng 菩提。 Bồ-đề 。 』所以者何?以一切法性相皆空與虛空等, 』sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tánh tướng giai không dữ hư không đẳng , 諸菩薩摩訶薩要能信解諸法皆空與虛空等,無倒而證方得無上正等菩提。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu năng tín giải chư pháp giai không dữ hư không đẳng ,vô đảo nhi chứng phương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩信解諸法與虛空等, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tín giải chư Pháp dữ hư không đẳng , 便於無上正等菩提,易生信解、易證得者, tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dịch sanh tín giải 、dịch chứng đắc giả , 則不應有殑伽沙等菩薩摩訶薩被大功德鎧, tức bất ưng hữu căn già sa đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại công đức khải , 發趣無上正等菩提於其中間而有退屈。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ư kỳ trung gian nhi hữu thoái khuất 。 故知無上正等菩提,極難信解、甚難證得。」 時, cố tri Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。」 thời , 具壽善現白舍利子言:「於意云何?色於佛無上正等菩提有退 cụ thọ thiện hiện bạch Xá-lợi-tử ngôn :「ư ý vân hà ?sắc ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?受、想、行、 khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識於佛無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: thức ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「於意云何?離色有法於佛無上正 「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly sắc hữu Pháp ư Phật vô thượng chánh 等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意 đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý 云何?離受、想、行、識有法於佛無上正等菩提 vân hà ?ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?色 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?sắc 真如於佛無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 chân như ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「於意云何?受、想、行、識真如於佛 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư Phật 無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện 現!」 「於意云何?離色真如有法於佛無上正等 hiện !」 「ư ý vân hà ?ly sắc chân như hữu Pháp ư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云 Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân 何?離受、想、行、識真如有法於佛無上正等菩 hà ?ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như hữu Pháp ư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「廣說乃至, Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「quảng thuyết nãi chí , 於意云何?一切智於佛無上正等菩提有退 ư ý vân hà ?nhất thiết trí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「道相智、一切相智 khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 於佛無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「於意云何?離一切智有法於佛無上 dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly nhất thiết trí hữu pháp ư Phật vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư 意云何?離道相智、一切相智有法於佛無上 ý vân hà ?ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu pháp ư Phật vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư 意云何?一切智真如於佛無上正等菩提有 ý vân hà ?nhất thiết trí chân như ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?道相 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?đạo tướng 智、一切相智真如於佛無上正等菩提有退屈 trí 、nhất thiết tướng trí chân như ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?離一切智 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly nhất thiết trí 真如有法於佛無上正等菩提有退屈不?」 舍 chân như hữu Pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「於意云何?離道相智、一切 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly đạo tướng trí 、nhất thiết 相智真如有法於佛無上正等菩提有退屈 tướng trí chân như hữu Pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「復次, bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「phục thứ , 舍利子!於意云何?諸法真如廣說乃至不思議界, Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?chư Pháp chân như quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 於佛無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「於意云何?離諸法真如廣說乃至不思議界, 「ư ý vân hà ?ly chư Pháp chân như quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 有法於佛無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 hữu pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 時, ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「若一切法諦故、住故都無所有皆不可得, cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đế cố 、trụ/trú cố đô vô sở hữu giai bất khả đắc , 說何等法可於無上正等菩提而有退屈?」 時, thuyết hà đẳng Pháp khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi hữu thoái khuất ?」 thời , 舍利子語善現言:「如仁者所說, Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「như nhân giả sở thuyết , 無生法忍中都無有法,亦無菩薩可於無上正等菩提說有退屈, Vô sanh Pháp nhẫn trung đô vô hữu Pháp ,diệc vô Bồ Tát khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết hữu thoái khuất , 若爾, nhược nhĩ , 何故佛說三種住菩薩乘補特伽羅但應說一?又如仁說,應無三乘菩薩差別, hà cố Phật thuyết tam chủng trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la đãn ưng thuyết nhất ?hựu như nhân thuyết ,ưng vô tam thừa Bồ Tát sái biệt , 唯應有一正等覺乘。」 時, duy ưng hữu nhất chánh đẳng giác thừa 。」 thời , 滿慈子便白具壽舍利子言:「應問善現:為許有一菩薩乘不?然後可 Mãn từ tử tiện bạch cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「ưng vấn thiện hiện :vi/vì/vị hứa hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?nhiên hậu khả 難:應無三乘建立差別,唯應有一正等覺乘。 nạn/nan :ưng vô tam thừa kiến lập sái biệt ,duy ưng hữu nhất chánh đẳng giác thừa 。 」時,舍利子問善現言:「為許有一菩薩乘不?」 時, 」thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị hứa hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「於意云何?一切法真 cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「ư ý vân hà ?nhất thiết pháp chân 如中, như trung , 為有三種住菩薩乘補特伽羅差別相不?謂有退住聲聞乘者,或有退住獨覺乘者, vi/vì/vị hữu tam chủng trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la sái biệt tướng bất ?vị hữu thoái trụ/trú Thanh văn thừa giả ,hoặc hữu thoái trụ/trú độc giác thừa giả , 或有證得無上乘者?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於 hoặc hữu chứng đắc vô thượng thừa giả ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư 意云何?一切法真如中為有三乘菩薩異不?」 ý vân hà ?nhất thiết pháp chân như trung vi/vì/vị hữu tam thừa Bồ Tát dị bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?一切法真如 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?nhất thiết pháp chân như 中為實有一正等覺乘諸菩薩不?」 舍利子言: trung vi/vì/vị thật hữu nhất chánh đẳng giác thừa chư Bồ-tát bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「於意云何?諸法真如有一有二有 「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?chư Pháp chân như hữu nhất hữu nhị hữu 三相不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?一切 tam tướng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?nhất thiết 法真如中為有一法或一菩薩而可得不?」 舍 Pháp chân như trung vi/vì/vị hữu nhất pháp hoặc nhất Bồ Tát nhi khả đắc bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 時, lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「若一切法諦故、住故都無所有皆不可得, cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đế cố 、trụ/trú cố đô vô sở hữu giai bất khả đắc , 云何舍利子可作是念言:如是菩薩於佛無上 vân hà Xá-lợi-tử khả tác thị niệm ngôn :như thị Bồ Tát ư Phật vô thượng 正等菩提定有退屈, Chánh đẳng Bồ-đề định hữu thoái khuất , 如是菩薩於佛無上正等菩提定無退屈, như thị Bồ Tát ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định vô thoái khuất , 如是菩薩於佛無上正等菩提說不決定,如是菩薩是聲聞乘, như thị Bồ Tát ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết bất quyết định ,như thị Bồ Tát thị Thanh văn thừa , 如是菩薩是獨覺乘,如是菩薩是無上乘,如是為三, như thị Bồ Tát thị độc giác thừa ,như thị Bồ Tát thị vô thượng thừa ,như thị vi/vì/vị tam , 如是為一? 「舍利子!若菩薩摩訶薩於一切法 như thị vi/vì/vị nhất ? 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp 都無所得, đô vô sở đắc , 於一切法真如亦能善信解都無所得,於諸菩薩亦無所得, ư nhất thiết Pháp chân như diệc năng thiện tín giải đô vô sở đắc ,ư chư Bồ-tát diệc vô sở đắc , 於佛無上正等菩提亦無所得,當知是為真菩薩摩訶薩。 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô sở đắc ,đương tri thị vi/vì/vị chân Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 舍利子!若菩薩摩訶薩聞說如是諸法真如不可 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị chư Pháp chân như bất khả 得相, đắc tướng , 其心不驚、不恐、不怖、無疑、無悔、無退、無沒,是菩薩摩訶薩疾證無上正等菩提, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、vô nghi 、vô hối 、vô thoái 、vô một ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於其中間定無退屈。」 爾時, ư kỳ trung gian định vô thoái khuất 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝今乃能為諸菩薩善說法要, Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim nãi năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thiện thuyết pháp yếu , 汝之所說皆是如來威神之力。 nhữ chi sở thuyết giai thị Như Lai uy thần chi lực 。 善現當知!若菩薩摩訶薩於法真如不可得相深生信解, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Pháp chân như bất khả đắc tướng thâm sanh tín giải , 知一切法無差別相,聞說如是諸法真如不可得相, tri nhất thiết pháp vô sái biệt tướng ,văn thuyết như thị chư Pháp chân như bất khả đắc tướng , 其心不驚、不恐、不怖、無疑、無悔、無退、無沒, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、vô nghi 、vô hối 、vô thoái 、vô một , 是菩薩摩訶薩疾證無上正等菩提。」 爾時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就此法, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử pháp , 疾證無上正等覺耶?」 爾時, tật chứng Vô thượng chánh đẳng giác da ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。若菩薩摩訶薩成就此法, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử pháp , 疾證無上正等菩提,不墮聲聞、獨覺等地。」 爾時, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩欲疾證得所求 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng đắc sở cầu 無上正等菩提, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當於何住?應云何住?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩欲疾證得所求無上正等 đương ư hà trụ/trú ?ưng vân hà trụ/trú ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng đắc sở cầu vô thượng Chánh đẳng 菩提,當於一切有情住平等心, Bồ-đề ,đương ư nhất thiết hữu tình trụ/trú bình đẳng tâm , 不應住不平等心;當於一切有情起平等心, bất ưng trụ/trú bất bình đẳng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi bình đẳng tâm , 不應起不平等心;當於一切有情以平等心與語, bất ưng khởi bất bình đẳng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ ình đẳng tâm dữ ngữ , 不應以不平等心與語;當於一切有情起大慈心, bất ưng dĩ bất bình đẳng tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi Đại từ tâm , 不應起瞋恚心;當於一切有情以大慈心與語, bất ưng khởi sân khuể tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ Đại từ tâm dữ ngữ , 不應以瞋恚心與語;當於一切有情起大悲 bất ưng dĩ sân khuể tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi đại bi 心, tâm , 不應起惱害心;當於一切有情以大悲心與語, bất ưng khởi não hại tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ đại bi tâm dữ ngữ , 不應以惱害心與語;當於一切有情起大喜心, bất ưng dĩ não hại tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi Đại hỉ tâm , 不應起嫉妬心;當於一切有情以大喜心與語, bất ưng khởi tật đố tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ Đại hỉ tâm dữ ngữ , 不應以嫉妬心與語;當於一切有情起大捨心, bất ưng dĩ tật đố tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi Đại xả tâm , 不應起偏黨心;當於一切有情以大捨心與語, bất ưng khởi thiên đảng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ Đại xả tâm dữ ngữ , 不應以偏黨心與語;當於一切有情起恭敬心, bất ưng dĩ thiên đảng tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi cung kính tâm , 不應起憍慢心;當於一切有情以恭敬心與語, bất ưng khởi kiêu mạn tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ cung kính tâm dữ ngữ , 不應以憍慢心與語;當於一切有情起質直心, bất ưng dĩ kiêu mạn tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi chất trực tâm , 不應起諂詐心;當於一切有情以質直心與語, bất ưng khởi siểm trá tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ chất trực tâm dữ ngữ , 不應以諂詐心與語;當於一切有情起調柔心, bất ưng dĩ siểm trá tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi điều nhu tâm , 不應起剛強心;當於一切有情以調柔心與語, bất ưng khởi cương cưỡng tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ điều nhu tâm dữ ngữ , 不應以剛強心與語;當於一切有情起利益心, bất ưng dĩ cương cưỡng tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi lợi ích tâm , 不應起不利益心;當於一切有情以利益心與語, bất ưng khởi bất lợi ích tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ lợi ích tâm dữ ngữ , 不應以不利益心與語;當於一切有情起安樂心, bất ưng dĩ bất lợi ích tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi an lạc tâm , 不應起不安樂心;當於一切有情以安樂心 bất ưng khởi bất an lạc/nhạc tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ an lạc tâm 與語, dữ ngữ , 不應以不安樂心與語;當於一切有情起無礙心, bất ưng dĩ ất an lạc/nhạc tâm dữ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi vô ngại tâm , 不應起有礙心;當於一切有情以無礙心與語,不應以有礙心與語。 bất ưng khởi hữu ngại tâm ;đương ư nhất thiết hữu tình dĩ vô ngại tâm dữ ngữ ,bất ưng dĩ hữu ngại tâm dữ ngữ 。  「當於一切有情起如父母、如兄弟、如姊妹、如男女、如親族  「đương ư nhất thiết hữu tình khởi như phụ mẫu 、như huynh đệ 、như tỷ muội 、như nam nữ 、như thân tộc 心, tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起朋友心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi bằng hữu tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起如親教師、如軌範師、如弟子、如同學心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi như thân giáo sư 、như quỹ phạm sư 、như đệ-tử 、như đồng học tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起如預流、一 diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi như Dự-lưu 、nhất 來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩摩訶薩、如來、應、正等 lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺心, giác tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起應供養恭敬、尊重讚歎心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi Ứng-Cúng dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起應救濟、憐愍、覆護心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi ưng cứu tế 、liên mẫn 、phước hộ tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起畢竟空 diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi tất cánh không 無所有、不可得心, vô sở hữu 、bất khả đắc tâm , 亦以此心應與其語;當於一切有情起空、無相、無願心, diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ ;đương ư nhất thiết hữu tình khởi không 、vô tướng 、vô nguyện tâm , 亦以此心應與其語。 diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 善現!若菩薩摩訶薩欲疾證得所求無上正等菩提,以無所得而為方便,當於此住。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,đương ư thử trụ/trú 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩欲疾證得所求無上正等菩提,應自離害生命, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tự ly hại sanh mạng , 亦勸他離害生命,恒正稱揚離害生命法, diệc khuyến tha ly hại sanh mạng ,hằng chánh xưng dương ly hại sanh mạng Pháp , 歡喜讚歎離害生命者,廣說乃至應自離邪見,亦勸他離邪見, hoan hỉ tán thán ly hại sanh mạng giả ,quảng thuyết nãi chí ưng tự ly tà kiến ,diệc khuyến tha ly tà kiến , 恒正稱揚離邪見法,歡喜讚歎離邪見者。 hằng chánh xưng dương ly tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán ly tà kiến giả 。 應自修四靜慮、四無量、四無色定, ưng tự tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦勸他修四靜慮、四無量、四無色定, diệc khuyến tha tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 恒正稱揚修四靜慮、四無量、四無色定法, hằng chánh xưng dương tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định Pháp , 歡喜讚歎修四靜慮、四無量、四無色定者。 hoan hỉ tán thán tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giả 。 應自圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, ưng tự viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦勸他圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, diệc khuyến tha viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恒正稱揚圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多法, hằng chánh xưng dương viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp , 歡喜讚歎圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多 hoan hỉ tán thán viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 者。應自住內空乃至無性自性空, giả 。ưng tự trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦勸他住內空乃至無性自性空, diệc khuyến tha trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 恒正稱揚住內空乃至無性自性空法, hằng chánh xưng dương trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không pháp , 歡喜讚歎住內空乃至無性自性空者。應自住真如乃至不思議界, hoan hỉ tán thán trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không giả 。ưng tự trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦勸他住真如乃至不思議界, diệc khuyến tha trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới , 恒正稱揚住真如乃至不思議界法, hằng chánh xưng dương trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới Pháp , 歡喜讚歎住真如乃至不思議界者。應自住四聖諦, hoan hỉ tán thán trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới giả 。ưng tự trụ/trú tứ thánh đế , 亦勸他住四聖諦,恒正稱揚住四聖諦法, diệc khuyến tha trụ/trú tứ thánh đế ,hằng chánh xưng dương trụ/trú tứ thánh đế Pháp , 歡喜讚歎住四聖諦者。應自修四念住乃至八聖道支, hoan hỉ tán thán trụ/trú tứ thánh đế giả 。ưng tự tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦勸他修四念住乃至八聖道支, diệc khuyến tha tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 恒正稱揚修四念住乃至八聖道支法, hằng chánh xưng dương tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi Pháp , 歡喜讚歎修四念住乃至八聖道支者。應自修空、無相、無願解脫門, hoan hỉ tán thán tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi giả 。ưng tự tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦勸他修空、無相、無願解脫門, diệc khuyến tha tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 恒正稱揚修空、無相、無願解脫門法, hằng chánh xưng dương tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn Pháp , 歡喜讚歎修空、無相、無願解脫門者。應自修八解脫乃至十遍處, hoan hỉ tán thán tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giả 。ưng tự tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦勸他修八解脫乃至十遍處, diệc khuyến tha tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 恒正稱揚修八解脫乃至十遍處法, hằng chánh xưng dương tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ Pháp , 歡喜讚歎修八解脫乃至十遍處者。應自圓滿諸菩薩地, hoan hỉ tán thán tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ giả 。ưng tự viên mãn chư Bồ-tát địa , 亦勸他圓滿諸菩薩地,恒正稱揚圓滿諸菩薩地法, diệc khuyến tha viên mãn chư Bồ-tát địa ,hằng chánh xưng dương viên mãn chư Bồ-tát địa Pháp , 歡喜讚歎圓滿諸菩薩地者。 hoan hỉ tán thán viên mãn chư Bồ-tát địa giả 。 應自圓滿陀羅尼門、三摩地門, ưng tự viên mãn đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦勸他圓滿陀羅尼門、三摩地門,恒正稱揚圓滿陀羅尼門、三摩地門法, diệc khuyến tha viên mãn đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,hằng chánh xưng dương viên mãn đà-la-ni môn 、tam ma địa môn Pháp , 歡喜讚歎圓滿陀羅尼門、三摩地門者。 hoan hỉ tán thán viên mãn đà-la-ni môn 、tam ma địa môn giả 。 應自圓滿五眼、六神通,亦勸他圓滿五眼、六神通, ưng tự viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông ,diệc khuyến tha viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 恒正稱揚圓滿五眼、六神通法, hằng chánh xưng dương viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông Pháp , 歡喜讚歎圓滿五眼、六神通者。 hoan hỉ tán thán viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông giả 。 應自圓滿如來十力乃至十八佛不共法, ưng tự viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦勸他圓滿如來十力乃至十八佛不共法, diệc khuyến tha viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 恒正稱揚圓滿如來十力乃至十八佛不共法法, hằng chánh xưng dương viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp Pháp , 歡喜讚歎圓滿如來十力乃至十八佛不共法者。 hoan hỉ tán thán viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giả 。 應自圓滿大慈、大悲、大喜、大捨, ưng tự viên mãn đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 亦勸他圓滿大慈、大悲、大喜、大捨,恒正稱揚圓滿大慈、大悲、大喜、大捨法, diệc khuyến tha viên mãn đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,hằng chánh xưng dương viên mãn đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả Pháp , 歡喜讚歎圓滿大慈、大悲、大喜、大捨者。 hoan hỉ tán thán viên mãn đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả giả 。 應自圓滿三十二相、八十隨好, ưng tự viên mãn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 亦勸他圓滿三十二相、八十隨好, diệc khuyến tha viên mãn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 恒正稱揚圓滿三十二相、八十隨好法, hằng chánh xưng dương viên mãn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo Pháp , 歡喜讚歎圓滿三十二相、八十隨好者。應自圓滿無忘失法、恒住捨性, hoan hỉ tán thán viên mãn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo giả 。ưng tự viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦勸他圓滿無忘失法、恒住捨性, diệc khuyến tha viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 恒正稱揚圓滿無忘失法、恒住捨性法, hằng chánh xưng dương viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh Pháp , 歡喜讚歎圓滿無忘失法、恒住捨性者。應自順逆觀十二支緣起, hoan hỉ tán thán viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh giả 。ưng tự thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi , 亦勸他順逆觀十二支緣起, diệc khuyến tha thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi , 恒正稱揚順逆觀十二支緣起法, hằng chánh xưng dương thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi pháp , 歡喜讚歎順逆觀十二支緣起者。應自知苦、斷集、證滅、修道, hoan hỉ tán thán thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi giả 。ưng tự tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo , 亦勸他知苦、斷集、證滅、修道, diệc khuyến tha tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo , 恒正稱揚知苦、斷集、證滅、修道法,歡喜讚歎知苦、斷集、證滅、修道者。 hằng chánh xưng dương tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo Pháp ,hoan hỉ tán thán tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo giả 。 應自起證預流果乃至獨覺菩提智而不證實際得預 ưng tự khởi chứng dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề trí nhi bất chứng thật tế đắc dự 流果乃至獨覺菩提, lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 亦勸他起證預流果乃至獨覺菩提智及證實際得預流果乃至獨覺 diệc khuyến tha khởi chứng dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề trí cập chứng thật tế đắc dự lưu quả nãi chí độc giác 菩提, Bồ-đề , 恒正稱揚起證預流果乃至獨覺菩提智及證實際得預流果乃至獨覺菩提法, hằng chánh xưng dương khởi chứng dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề trí cập chứng thật tế đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề Pháp , 歡喜讚歎起證預流果乃至獨覺菩提智及證實際 hoan hỉ tán thán khởi chứng dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề trí cập chứng thật tế 得預流果乃至獨覺菩提者。 đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề giả 。 應自入菩薩正性離生位,亦勸他入菩薩正性離生位, ưng tự nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị ,diệc khuyến tha nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị , 恒正稱揚入菩薩正性離生位法, hằng chánh xưng dương nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị Pháp , 歡喜讚歎入菩薩正性離生位者。 hoan hỉ tán thán nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị giả 。 大般若波羅蜜多經卷第五百一十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:35:49 2008 ============================================================